Why Translation AZ
Case Studies
ISO 17100ITICIOLUKVI Accepted
Real projects. Real challenges. Real results. These case studies show how Translation AZ delivers specialist translation for regulated industries – under deadline pressure, across multiple languages, and with the precision our clients' industries demand.
SPTS - 13-Language Mental Health Toolkit Translation
Client: Society for the Prevention of Teen Suicide. Ongoing since 2021.
The Challenge: SPTS needed life-saving mental health resources accessible to New Jersey's diverse communities. Resources needed to reach 13 language communities. Mental health content requires culturally sensitive translation – not just linguistic accuracy. Source materials spanned InDesign, Canva, JSON, and print-ready PDFs. No glossary or TM existed. Grant-funded timelines with fixed deadlines.
- 13 languages — Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Arabic, Chinese, Russian, Tagalog, Ukrainian, Hebrew, Hindi, Korean, Gujarati, Polish
- 13 languages — Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Arabic, Chinese, Russian, Tagalog, Ukrainian, Hebrew, Hindi, Korean, Gujarati, Polish
- 115,000+ words — In the largest single project phase (9,000+ words per language)
- 115,000+ words — In the largest single project phase (9,000+ words per language)
- Complex multi-format DTP — InDesign layouts, Canva templates, JSON for web integration, print-ready PDFs
- Complex multi-format DTP — InDesign layouts, Canva templates, JSON for web integration, print-ready PDFs
- Terminology built from scratch — Mental health glossaries created and maintained across all 13 languages
- Terminology built from scratch — Mental health glossaries created and maintained across all 13 languages
- County-specific customisation — New Jersey county titles, local resources, and regional content localised
- County-specific customisation — New Jersey county titles, local resources, and regional content localised
- Client feedback — "Translation AZ's translations are accurate and sensitive to the topics we need. Customer satisfaction has been great." – SPTS via Clutch
- Client feedback — "Translation AZ's translations are accurate and sensitive to the topics we need. Customer satisfaction has been great." – SPTS via Clutch
Woodland Mills - 53 Product Manuals, 390,000+ Words
Client: Woodland Mills Inc. (Canada). Ongoing since 2023.
The Challenge: Canadian forestry equipment manufacturer needed 53 product manuals translated. Safety warnings, torque specifications, and operating procedures require exact translation. Source files in Apple Pages (.pages) – a format very few agencies handle. French Canadian (not European French) required. No existing terminology.
- 53 product manuals — 14 in 2023 (120,000+ words), 39 in 2025, plus a 15,000-word German expansion
- 53 product manuals — 14 in 2023 (120,000+ words), 39 in 2025, plus a 15,000-word German expansion
- .pages format handled natively — No format conversion required – one of very few agencies with this capability
- .pages format handled natively — No format conversion required – one of very few agencies with this capability
- French Canadian precision — Québécois terminology throughout, not European French
- French Canadian precision — Québécois terminology throughout, not European French
- Safety-critical QA — Additional verification for every safety warning, caution, and operating instruction
- Safety-critical QA — Additional verification for every safety warning, caution, and operating instruction
- TM and glossary from scratch — Comprehensive terminology now a long-term asset for the client
- TM and glossary from scratch — Comprehensive terminology now a long-term asset for the client
MTI America - 500,000+ Words of Medical Translation
Client: MTI America. Ongoing since 2012.
The Challenge: US medical case management and workers' compensation company requiring translation across dozens of language pairs. Every document – discharge summaries, pathology reports, treatment plans, IME reports – must be translated with clinical precision under statutory deadlines.
- 500,000+ words — Across the engagement, one of our highest-volume ongoing relationships
- 500,000+ words — Across the engagement, one of our highest-volume ongoing relationships
- Dozens of language pairs — Serbian, Croatian, German, Dutch, French, Chinese, Korean, Amharic, Greek, Romanian, Italian, Japanese, Tagalog, Hindi, and more
- Dozens of language pairs — Serbian, Croatian, German, Dutch, French, Chinese, Korean, Amharic, Greek, Romanian, Italian, Japanese, Tagalog, Hindi, and more
- HIPAA compliant — BAAs, encrypted transmission, access controls throughout
- HIPAA compliant — BAAs, encrypted transmission, access controls throughout
- Statutory deadlines — Workers' compensation translations prioritised for claims processing timelines
- Statutory deadlines — Workers' compensation translations prioritised for claims processing timelines
- 13+ year relationship — Ongoing since 2012 – one of our longest-standing client partnerships
- 13+ year relationship — Ongoing since 2012 – one of our longest-standing client partnerships
Kyriba - 223,000-Word Enterprise Software Localisation
Client: Kyriba. Completed 2024.
The Challenge: Cloud-based treasury management platform needed complete English-to-German localisation. 223,691 words of application interface text. Generic financial German insufficient – treasury-specific terminology required. UI constraints: buttons must be short, dropdowns must fit fixed widths. No existing TM. 45-day deadline.
- 223,691 words in 45 days — Complete application interface localisation, delivered ahead of schedule
- 223,691 words in 45 days — Complete application interface localisation, delivered ahead of schedule
- Treasury domain specialist — Translator with financial services and treasury management expertise
- Treasury domain specialist — Translator with financial services and treasury management expertise
- UI-optimised translations — Shortened for buttons, fields, and dropdowns without losing meaning
- UI-optimised translations — Shortened for buttons, fields, and dropdowns without losing meaning
- Glossary co-created with client — Terminology established with Kyriba's technical writer and German colleagues before translation began
- Glossary co-created with client — Terminology established with Kyriba's technical writer and German colleagues before translation began
- Iterative delivery — Partial deliveries from day 3, enabling parallel integration and contextual feedback
- Iterative delivery — Partial deliveries from day 3, enabling parallel integration and contextual feedback
- TM delivered as reusable asset — Translation Memory created and provided to Kyriba for future updates
- TM delivered as reusable asset — Translation Memory created and provided to Kyriba for future updates
A Global Law Firm - 300,000+ Words, 6 Languages
Ongoing since 2022.
The Challenge: A global law firm with operations across the Americas, Europe, and Asia requires all internal policies translated into the languages of every jurisdiction where they operate – and kept synchronised as policies evolve. Dozens of policies translated from scratch across Spanish (Latin America), French Canadian, Malay, German, and Arabic. Living documents require surgical redline updates, not full retranslation. Rush deadlines coincide with compliance rollouts.
- 300,000+ words delivered — Across dozens of policies translated from scratch and maintained over 3+ years
- 300,000+ words delivered — Across dozens of policies translated from scratch and maintained over 3+ years
- 6 languages maintained — Spanish (Latam), French Canadian, Malay, German, Arabic, English
- 6 languages maintained — Spanish (Latam), French Canadian, Malay, German, Arabic, English
- Full policy suite — Employee handbooks, data retention, information handling, codes of conduct, AI usage policies, social media, recruiting, privacy, media relations, and more
- Full policy suite — Employee handbooks, data retention, information handling, codes of conduct, AI usage policies, social media, recruiting, privacy, media relations, and more
- Version-controlled TM — Every policy version tracked, enabling surgical updates to redlined paragraphs
- Version-controlled TM — Every policy version tracked, enabling surgical updates to redlined paragraphs
- Redline integration — Changed content translated and integrated into existing files, preserving unchanged sections
- Redline integration — Changed content translated and integrated into existing files, preserving unchanged sections
- Rush deadlines met — Including the original Monday-delivery engagement that started the relationship
- Rush deadlines met — Including the original Monday-delivery engagement that started the relationship
- Zero compliance issues — No compliance issues reported with any translated policy document
- Zero compliance issues — No compliance issues reported with any translated policy document
A Global Engineering Consultancy - 200,000+ Words
Ongoing.
200,000+ words of consulting and engineering documentation translated from English to French Canadian: environmental impact assessments, water resource management studies, climate change adaptation, disaster recovery planning, and infrastructure engineering reports. Environmental engineering specialist translators with Québécois precision throughout.
RWG - Energy Sector Translation, 3 Languages, Ongoing Since 2020
Client: RWG. Ongoing since 2020.
Rotating equipment services and engineering solutions for the global energy sector. Spanish, English, and Polish across turbine documentation, contracts, technical documents, and tender bid submissions.
- 2020: Turbine documentation — Expedited Spanish-to-English translation of turbine mounting procedures and COVID protocol. No expedite fee
- 2020: Turbine documentation — Expedited Spanish-to-English translation of turbine mounting procedures and COVID protocol. No expedite fee
- 2022: Hurricane Nicole — Contract and technical translations delivered during hurricane preparations in Florida
- 2022: Hurricane Nicole — Contract and technical translations delivered during hurricane preparations in Florida
- 2023-2024: Tender bids — Polish tender documents to English. Proposal response translated over a weekend – delivered Sunday for Monday deadline. No rush fee charged
- 2023-2024: Tender bids — Polish tender documents to English. Proposal response translated over a weekend – delivered Sunday for Monday deadline. No rush fee charged
- 5-year relationship — Multiple rush and weekend deliveries reflecting the depth of the partnership
- 5-year relationship — Multiple rush and weekend deliveries reflecting the depth of the partnership
A Clinical Research Organisation - 200,000+ Words
Ongoing across multiple studies.
Clinical trial documentation: protocol translations for vaccine trials, informed consent forms (ICFs), case report forms (CRFs), and SUSAR report translations under regulatory deadlines. Spanish to English and German to English. ICH-GCP compliant translations accepted by regulatory authorities.
1st Choice Financial - Rush Certified Translations for Mortgage Lending
Client: 1st Choice Financial Inc. Regular high-volume client.
US mortgage lender serving multilingual borrowers. They "depend on banks to close on their loans" – a delayed translation means a delayed closing. Same-day rush certified translations of bank statements, death certificates, contracts, and identity documents (Spanish to English). Certified translations accepted by banks, title companies, and lending institutions.
Bank Audi France - Premium Financial Translation
Client: Bank Audi France.
French-licensed international bank (part of the Audi Group). Premium translation of financial documents from French to US English for international compliance and reporting. French banking terminology rendered with precise English equivalents meeting international financial reporting conventions.
Project Spotlights
- Stile Education — 27 science booklets, English to Spanish, full InDesign DTP with IDML conversion and client glossary integration
- Stile Education — 27 science booklets, English to Spanish, full InDesign DTP with IDML conversion and client glossary integration
- Grameen Foundation — 100,000+ words of educational materials and training guides, English to Spanish (Latin America). Supporting financial inclusion
- Grameen Foundation — 100,000+ words of educational materials and training guides, English to Spanish (Latin America). Supporting financial inclusion
- A Global Consumer Products Manufacturer — 100,000+ words of legal and technical documentation, English to European French. IP, product specs, corporate legal
- A Global Consumer Products Manufacturer — 100,000+ words of legal and technical documentation, English to European French. IP, product specs, corporate legal
- A US Employee Assistance Provider — 100,000+ words of EAP, behavioural health, and wellness documentation, English to European French
- A US Employee Assistance Provider — 100,000+ words of EAP, behavioural health, and wellness documentation, English to European French
- Regency — 43,000-word "Doing Business in France" guide, English to French, with editing, proofreading, and design
- Regency — 43,000-word "Doing Business in France" guide, English to French, with editing, proofreading, and design
Have a Similar Project?
Submit your documents for a free quote. We respond within 2 hours.
Frequently Asked Questions
Can I see more detail on any project?
Yes. Contact us and we can discuss relevant experience in your industry.
Can I speak with a reference client?
Yes. For significant engagements, we provide references (with permission).
