Real projects. Real challenges. Real results. These case studies show how Translation AZ delivers specialist translation for regulated industries – under deadline pressure, across multiple languages, and with the precision our clients’ industries demand.
Trusted By
Over the years, Translation AZ has provided certified translation services for organisations including Walmart, the Social Security Administration, Planned Parenthood, Finis, Lyngsoe Systems, MTI America, Kyriba, Tetra Tech, J.S. Held, RWG, Bank Audi France, Woodland Mills, Grameen Foundation, 1st Choice Financial, and many more across legal, medical, financial, government, and technical sectors.
SPTS - 13-Language Mental Health Toolkit Translation
Client: Society for the Prevention of Teen Suicide. Ongoing since 2021.
The Challenge: SPTS needed life-saving mental health resources accessible to New Jersey’s diverse communities. Resources needed to reach 13 language communities. Mental health content requires culturally sensitive translation – not just linguistic accuracy. Source materials spanned InDesign, Canva, JSON, and print-ready PDFs. No glossary or TM existed. Grant-funded timelines with fixed deadlines.
13 languages
Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Arabic, Chinese, Russian, Tagalog, Ukrainian, Hebrew, Hindi, Korean, Gujarati, Polish
115,000+ words
In the largest single project phase (9,000+ words per language)
Complex multi-format DTP
InDesign layouts, Canva templates, JSON for web integration, print-ready PDFs
Terminology built from scratch
Mental health glossaries created and maintained across all 13 languages
County-specific customisation
New Jersey county titles, local resources, and regional content localised
Client feedback
“Translation AZ’s translations are accurate and sensitive to the topics we need. Customer satisfaction has been great.” – SPTS via Clutch
Woodland Mills - 53 Product Manuals, 390,000+ Words
Client: Woodland Mills Inc. (Canada). Ongoing since 2023.
The Challenge: Canadian forestry equipment manufacturer needed 53 product manuals translated. Safety warnings, torque specifications, and operating procedures require exact translation. Source files in Apple Pages (.pages) – a format very few agencies handle. French Canadian (not European French) required. No existing terminology.
53 product manuals
14 in 2023 (120,000+ words), 39 in 2025, plus a 15,000-word German expansion
.pages format handled natively
No format conversion required – one of very few agencies with this capability
French Canadian precision
Québécois terminology throughout, not European French
Safety-critical QA
Additional verification for every safety warning, caution, and operating instruction
TM and glossary from scratch
Comprehensive terminology now a long-term asset for the client
MTI America - 500,000+ Words of Medical Translation
Client: MTI America. Ongoing since 2012.
The Challenge: US medical case management and workers’ compensation company requiring translation across dozens of language pairs. Every document – discharge summaries, pathology reports, treatment plans, IME reports – must be translated with clinical precision under statutory deadlines.
500,000+ words
Across the engagement, one of our highest-volume ongoing relationships
Dozens of language pairs
Serbian, Croatian, German, Dutch, French, Chinese, Korean, Amharic, Greek, Romanian, Italian, Japanese, Tagalog, Hindi, and more
HIPAA compliant
BAAs, encrypted transmission, access controls throughout
Statutory deadlines
Workers’ compensation translations prioritised for claims processing timelines
13+ year relationship
Ongoing since 2012 – one of our longest-standing client partnerships
Kyriba - 223,000-Word Enterprise Software Localisation
Client: Kyriba. Completed 2024.
The Challenge: Cloud-based treasury management platform needed complete English-to-German localisation. 223,691 words of application interface text. Generic financial German insufficient – treasury-specific terminology required. UI constraints: buttons must be short, dropdowns must fit fixed widths. No existing TM. 45-day deadline.
223,691 words in 45 days
Complete application interface localisation, delivered ahead of schedule
Treasury domain specialist
Translator with financial services and treasury management expertise
UI-optimised translations
Shortened for buttons, fields, and dropdowns without losing meaning
Glossary co-created with client
Terminology established with Kyriba’s technical writer and German colleagues before translation began
Iterative delivery
Partial deliveries from day 3, enabling parallel integration and contextual feedback
TM delivered as reusable asset
Translation Memory created and provided to Kyriba for future updates
A Global Law Firm - 300,000+ Words, 6 Languages
Ongoing since 2022.
The Challenge: A global law firm with operations across the Americas, Europe, and Asia requires all internal policies translated into the languages of every jurisdiction where they operate – and kept synchronised as policies evolve. Dozens of policies translated from scratch across Spanish (Latin America), French Canadian, Malay, German, and Arabic. Living documents require surgical redline updates, not full retranslation. Rush deadlines coincide with compliance rollouts.
300,000+ words delivered
Across dozens of policies translated from scratch and maintained over 3+ years
6 languages maintained
Spanish (Latam), French Canadian, Malay, German, Arabic, English
Full policy suite
Employee handbooks, data retention, information handling, codes of conduct, AI usage policies, social media, recruiting, privacy, media relations, and more
Version-controlled TM
Every policy version tracked, enabling surgical updates to redlined paragraphs
Redline integration
Changed content translated and integrated into existing files, preserving unchanged sections
Rush deadlines met
Including the original Monday-delivery engagement that started the relationship
Zero compliance issues
No compliance issues reported with any translated policy document
A Global Engineering Consultancy - 200,000+ Words
Ongoing.
200,000+ words of consulting and engineering documentation translated from English to French Canadian: environmental impact assessments, water resource management studies, climate change adaptation, disaster recovery planning, and infrastructure engineering reports. Environmental engineering specialist translators with Québécois precision throughout.
RWG - Energy Sector Translation, 3 Languages, Ongoing Since 2020
Client: RWG. Ongoing since 2020.
Rotating equipment services and engineering solutions for the global energy sector. Spanish, English, and Polish across turbine documentation, contracts, technical documents, and tender bid submissions.
2020: Turbine documentation
Expedited Spanish-to-English translation of turbine mounting procedures and COVID protocol. No expedite fee
2022: Hurricane Nicole
Contract and technical translations delivered during hurricane preparations in Florida
2023-2024: Tender bids
Polish tender documents to English. Proposal response translated over a weekend – delivered Sunday for Monday deadline. No rush fee charged
5-year relationship
Multiple rush and weekend deliveries reflecting the depth of the partnership
A Clinical Research Organisation - 200,000+ Words
Ongoing across multiple studies.
Clinical trial documentation: protocol translations for vaccine trials, informed consent forms (ICFs), case report forms (CRFs), and SUSAR report translations under regulatory deadlines. Spanish to English and German to English. ICH-GCP compliant translations accepted by regulatory authorities.
1st Choice Financial - Rush Certified Translations for Mortgage Lending
Client: 1st Choice Financial Inc. Regular high-volume client.
US mortgage lender serving multilingual borrowers. They “depend on banks to close on their loans” – a delayed translation means a delayed closing. Same-day rush certified translations of bank statements, death certificates, contracts, and identity documents (Spanish to English). Certified translations accepted by banks, title companies, and lending institutions.
Bank Audi France - Premium Financial Translation
Client: Bank Audi France.
French-licensed international bank (part of the Audi Group). Premium translation of financial documents from French to US English for international compliance and reporting. French banking terminology rendered with precise English equivalents meeting international financial reporting conventions.
Project Spotlights
Stile Education
27 science booklets, English to Spanish, full InDesign DTP with IDML conversion and client glossary integration
Grameen Foundation
100,000+ words of educational materials and training guides, English to Spanish (Latin America). Supporting financial inclusion
A Global Consumer Products Manufacturer
100,000+ words of legal and technical documentation, English to European French. IP, product specs, corporate legal
A US Employee Assistance Provider
100,000+ words of EAP, behavioural health, and wellness documentation, English to European French
Regency
43,000-word “Doing Business in France” guide, English to French, with editing, proofreading, and design
Have a Similar Project?
Submit your documents for a free quote. We respond within 2 hours.
